Mass disruption: The new translations
The new translation of the liturgy will speak volumes about the church that prays it.
November 28, 2010, the First Sunday of Advent, marks the beginning not only of a new liturgical year but a countdown to "welcoming the new Roman Missal," as the U.S. bishops' website calls its preparation program for the new translation of the Mass. Over the coming year English-speaking Catholics around the country will relearn prayers they have long been able to recite or sing by heart.
Why the change? Many reasons have been offered, but there is really only one: The directive of the Second Vatican Council's liturgy constitution that, in the reform of the liturgy, the "full and active participation by all the people is the aim to be considered before all else" has been replaced by the goal of translating Latin texts into the vernacular as literally as possible. How else can one understand the restoration of the archaic "And with your spirit" as a response to "The Lord be with you"?
It has become a fad in liturgical circles to explain "theologically" that the response addresses the Holy Spirit in the priest and reminds the priest that he is about to act in the person of Christ—a curious stretch based on one ancient homily. The exchange does mark important transitions in the liturgy, but there is no need to make it more than it is. Besides, while "And with your spirit" may directly translate "Et cum spiritu tuo," it doesn't make much sense in 21st-century English.
Or consider the only change to the Holy, Holy: Where we now praise the "God of power and might," we will soon sing to the "God of hosts"—armies, not communion wafers. The expression translates sabaoth in the Sanctus, which is Hebrew, not Latin. But why choose the confusing hosts instead of the clearer armies? Perhaps, in this age of faith-driven violence, Catholics would recoil at praising the "God of armies," hence the amorphous hosts. Still, "God of power and might," both accurate and clear to the assembly, was judged too "loose" a translation of the "Latin."
These examples reflect only some of the changes to the people's parts. The prayers spoken by the presider, many now rendered as a single, long, complex sentence in English to reflect Latin sentence structure, will be exceedingly difficult to proclaim in a way that the assembly can understand.
I could certainly be accused of sour grapes here; I am a student and proponent of the liturgical reform of Vatican II and have never been a fan of the aims of the "reform the reform" crowd, whose critiques seem rooted in nostalgia for a liturgy that never existed outside a monastery.
And I'm not against revisions to the translation of the liturgy. To me the greatest disappointment of the liturgical reform was Rome's rejection, for reasons that remain unclear, of the 1998 translation of the Mass after 17 years of work and approval by supermajorities of the English-speaking bishops.
But the real problem here is the replacement of the pastoral principle of Vatican II with an ideological one. Instead of seeking "that fully conscious and active participation in liturgical celebrations," which is the "right and duty" of the faithful "by reason of their baptism," the Roman authorities have instead insisted on a narrowly conceived "fidelity" to the Latin text. The resulting archaic translation once again makes the language of the liturgy alien to the common tongue of the faithful, as Latin was before it.
Proponents argue that this new "liturgical English" is more worthy of God's praise than common speech, but it will in effect make the Mass less directly connected to daily life. As our Sunday praise of God grows more remote from our weekday reality, the challenge of becoming the sacrament of God's kingdom in the contemporary world—one of the purposes of our Sunday liturgy—becomes less apparent.
In the end, I wonder if that is not the point of this rollback. A liturgical reform driven by the full, conscious, and active participation of the faithful has not surprisingly produced a church in which the faithful expect and exercise a full, conscious, and active role. Those who would prefer a more demure faithful are wise to remake the liturgy in such a way that withdraws it from the daily language of those who celebrate it. In such a Eucharist a passive and disenfranchised peasant church will—through priestly courtiers—"humbly implore" a remote and disinterested God, that he may, "with a serene and kindly countenance," deign to hear us.
Bryan Cones, managing editor of U.S. Catholic. This article appeared int the December issue of U.S. Catholic (Vol. 75, No. 12, page 8).
Mass disruption: The new "translations"
By mcassidy (not verified) on Thursday, August 4, 2011John Wilkins, in his ground-breaking article "Lost in translation: the bishops, the Vatican & the English Liturgy" in Commonweal back on December 2, 2005 detailed very clearly the insulting behavior of Curial officials toward practically everyone: Bishops, ecumenical partners, the laity. Even earlier, in an article ironically (and purposely) entitled "Toward authentic liturgy", Bishop Donald Trautman of Erie, PA laid out an almost complete list of all the problems which we now see flowing from that silly document "Liturgiam authenticam?; he wrote the article in 2001, a full decade ago.
We find ourselves unwitting participants in what turns out to be an international criminal enterprise -- an organization that engages in bribery, money laundering for organized crime, and cover-ups of widespread and deep-seated problems with sexual abuse. But we didn't know it. As another commentator pointed out, we were getting to be too much like the community which Jesus seems to have envisioned -- and apparently not enough like the Mafia. And so, we find ourselves in this ridiculous situation, forced to expend major energy over a "problem" which was simply created out of whole cloth for political and specious theological reasons. What right does anyone -- anyone at all -- have to tell Catholics that they must use a liturgy which has been confected in direct opposition to the documents of an Ecumenical Council? And not accidentally, but purposely and with malice aforethought.
Wow.
By Deb B (not verified) on Tuesday, April 5, 2011I am not really sure that the writers of the comments here have actually read the pre-Vatican II liturgy. If one compares what the Mass used to say, to what it says now, it is pathetic. Mass is the greatest prayer mankind has been given. When those who went nuts after Vatican II decided to gut the Mass, they did it with their Protestant advisors by their sides.
Cut out the many references to us being sinners, cut out the many words glorifying God, make it palatable to those who are not Catholic. Now, finally, some of that is going to come back to the Mass and everyone is whining like a bunch of babies.
My goodness, if the Catholic world handled what happened to the Mass fifty years ago, they can certainly handle a few changes in words now. Maybe at some point, we could actually get Catholics to believe in the real presence again and wow, wouldn't that make Mass even more powerful?
Are you sure this is a Catholic magazine? You aren't convincing me at all.
I wonder whether anyone has
By Tony Podlecki (not verified) on Saturday, March 26, 2011I wonder whether anyone has suggested that the Vatican's real intention may be to send us all the way back to the Latin missal. That way only the chosen few will understand what's going on -- maybe.
Teaching the new translation to a current or new parish
By Anonymous (not verified) on Sunday, March 27, 2011A popular priest who has been in our parish for about ten years will be assigned to another in June. Naturally he is sorry to be leaving us as he looks forward to his new flock.
Thinking about the new translation I wonder if it will be more difficult for him to present to his new parish or to his current one where people know him well. I think it will be easier in his new parish because he will be new to people and them to him. I think the reason will be that people won't come up to him and say "Fred (not his real name) why do we have to learn this? I went to college and there's parts I can't understand."
I don't know his personal opinion of the new translation but I know there are plenty of parish priests who don't like it and aren't looking forward to implimenting it. They are forced to tell their parishes how great it will be while secretly agreeing with them that it stinks. That has to be harder with people you know on a first name basis.
Right off the bat our soon-to-be-former pastor will be prepping his new parish for the translation. As tough as that will be for a first assignment it will probably be easier than where he is now.
changes
By Jim (not verified) on Friday, November 19, 2010I'm keeping my 4th edition Daily Roman Missal,and I'm going to continue to use it.
Mass
By Elaine Miller (not verified) on Wednesday, November 17, 2010Ok, there are going to be changes some of us will have a harder time with it. Whatever changes that do happen the TRUE meaning of the mass remains the same. Information: when I use young the Holy Spirit was refer to as the Holy Gost. The name change didn't hurt us,perhaps even gain us a better understanding of who the third person was. Before everyone gets so concern about the wording changes of the mass, lets pray that it will bring people back home to see what's happening.
New Translation/Laity active participation???
By Alice (not verified) on Wednesday, November 17, 2010It makes me wonder who of the bishops were listening to the Laity? Did they communcate our desires to the Vatican Group who was so interested in changing our active participation...because I think it surely will. It is a language we will not feel comfortable with nor will we embrace it. I feel we are going backwards to pre-V-II. Who would prefer that? Just a minority that is given too much weight.
Small but Pure
By Patrick (not verified) on Wednesday, November 17, 2010There is not rationale for these changes and the catechesis which has started in Australia is an insult to the intelligence of the People of God. We all know this is simply a move by the “Flat World Right” of the Church to drive out more and more of the left leaning Catholics who are holding on by their fingernails. These are people who have hung-in with all the other nonsense, but who will gag every Sunday -saying these words and hearing them.
In Australia we had protests a few years ago where gay rights activists wore rainbow sashes to Communion. The right cried out that it was wrong to use the Eucharist as a political tool – which I agreed with. Yet this translation is nothing other than a power grab of the Right and the Curia. The Bishops don’t want it. The Priests don’t want it. The People of God, other than the ultra right, don’t want it. Rome wants the “Klein aber Fein” - "Small but pure" and they have made the words of the Eucharist a “weapon of attrition” to drive the Catholics who think for themselves out of the Eucharistic communities and eventually out of the Church.
You know, every day we teach our kids in Catholic Schools to stand up against the bully, to not give into peer pressure, to not follow the crowd – will one Bishop standup? Will one Bishops’ Conference say “no more – this is wrong”? They should be ashamed of themselves.
And us:
He was oppressed, and he was afflicted,
yet he did not open his mouth;
like a lamb that is led to the slaughter,
and like a sheep that before its shearers is silent,
so he did not open his mouth.
Authentic Worship
By Jesson Mata (not verified) on Wednesday, November 17, 2010Dear Mr. Cones:
I feel as though your commentary on the new translations are as "narrowly conceived" as Fr. Michael Ryan's (of St. James in the Archdiocse of Seattle)feedback. Part of your argument rests on the actual experience of the people in the pews. We have yet to implement the new language, yet you and Fr. Ryan come out irresponsibly in the public sphere declaring some sort of agenda-driven injustice. As a 31-year old Catholic working in the Church, I will admit that I have not experienced the generational malaise of post-Vatican II. I wonder why there is so much anger, though. It's palpable and rather disconcerting. I love the Church. I grew up in the Philippines, immigrated to the United States, and worked with Mother Teresa's Missionaries of Charity. Throughout the course of my life, I have been exposed to the beauty and diversity of the liturgy expressed in various cultures. Yet, even amidst the diversity, I found the cohesiveness of the Roman Rite expressed so beautifully in the Eucharistic act. I have heard the Editio Typica of the Missale Romanum in Latin and multiple other languages. It's wonderful that the Church is centralizing its efforts on the Liturgy by working hard to find a proper translation. I have yet to determine whether the new translations will achieve the directives of Liturgiam Authenticam, but my responsibility right now as a public figure is not to react in a negative manner; rather, my responsibility is to prepare the faithful to receive these texts and to give them the opportunity to pray with them. What you and Fr. Michael Ryan have done is actually quite sad. You've tainted the minds of the faithful to believe in your own agenda--and it is, indeed, and agenda. You can easily criticize, but it's apparent that your commentary is as slanted as your indirect claims about the ideological agenda of the hierarchy. Give us, the people, a chance to explore these translations in our own time and space and allow us the opportunity to reflect on them within the context of our lives of prayer. This is, afterall, about prayer. I will pray that the people of God may learn with the Church, pray with Her, and work together to continue to build God's kingdom here on earth.
Sincerely,
Jesson Mata, Seattle
Mass Translation
By Vincent (not verified) on Tuesday, April 26, 2011And, do you think that the hierarchy who initiated and implemented this new translation did not have an agenda?!!!
U.S. Catholic insists on a civil and respectful dialogue on our website, following our Comment policy. Comments should be charitable, on topic, and brief. U.S. Catholic reserves the right to delete comments deemed inappropriate. Links are not allowed and comments with them will be moderated or deleted. We encourage you to choose your words wisely.

