Lost in translation: The new Missal
Why the new Mass prayers may be confusing.
I was leading a group discussion on the merits of the renewed liturgy of Vatican II when John, a middle-aged businessman, commented, “I can’t imagine my life without the liturgy; it strengthens me each week—but I never understood the Mass until we had it in English.”
Some in the group said the liturgy was why they became Catholic; others said the liturgy was why they stayed in the church. All of these individuals had experienced the power of the liturgy to transform lives. That liturgy is about to undergo a face-lift with a new translation of the texts for the Mass.
What prompts this new translation? In 2000 Pope John Paul II authorized a new edition of the Roman Missal, the book that contains the texts of the Mass. The new translation of it is slated to be ready for use next year.
In 2001 the Vatican Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued new principles and directives for translating from the original Latin into the vernacular in a document called Liturgiam authenticam. Following these new norms, the translation of the new Missal has intentionally employed a “sacred language,” which tends to be remote from everyday speech and frequently not understandable. For example, the Preface, or opening of the Eucharistic Prayer, of the Assumption says of Mary’s delivery of Jesus: “She brought forth ineffably your incarnate Son.”
When the bishops at the Second Vatican Council made the historic decision that the liturgy of the church should be in the vernacular, there was no mention of sacred language or vocabulary. The council’s intent was pastoral—to have the liturgy of the church prayed in living languages. Translated liturgical texts should be reverent, noble, inspiring, and uplifting, but that does not mean archaic, remote, or incomprehensible. While the translated texts of the new Missal must be accurate and faithful to the Latin original, they must also be intelligible, proclaimable, and grammatically correct. Regrettably the new translation fails in this regard.
Did Jesus ever speak to the people of his day in words beyond their comprehension? Did Jesus ever use terms or expressions beyond his hearer’s understanding? Jesus did explain the parable of the sower privately to his disciples in Mark (4:10-12) and Luke (8:9-10). In John 6 many of Jesus’ disciples found his Bread of Life discourse hard to accept. In these instances it is the message—not its vocabulary—that required further explanation.
Vatican II’s Constitution on the Sacred Liturgy showed pastoral wisdom when it specified that liturgical texts should “be within the people’s powers of comprehension and normally not require much explanation.”
But in the new Missal there are whole prayers that are extremely difficult to understand. For example, in the Votive Mass of the Holy Spirit, the prayer after communion reads, “Let the outpouring of the Holy Spirit, O Lord, cleanse our hearts and make them fruitful within by the sprinkling of his dew.” In the epiclesis, or invocation of the Holy Spirit in Eucharistic Prayer II, the celebrant will pray: “Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall.”
What will people understand by “the sprinkling of the Holy Spirit’s dew” and “dewfall”? The words are pregnant with poetry and scriptural meaning, but if they fail to be understood by the average worshiper, they fail pastorally. Or consider the opening prayer on the Monday of the fifth week of Lent: “May we bring before you as the fruit of bodily penance a cheerful purity of mind.” What do these words mean?
Some proponents of the new translation maintain that obscure words present a catechetical moment for the homilist to explain. But should the homily be used for unraveling technical, archaic, and unusual words? The Constitution on the Sacred Liturgy says that the homily should be rooted in the biblical readings of the Mass and should proclaim God’s magnificent works in the history of salvation.
A major defect of the translated Missal is the number of lengthy, cumbersome sentences. Translated liturgical texts involve public proclamation and must be intelligible to the assembly on first hearing. The prayer after the third reading at the Easter Vigil has one sentence of 65 words in 10 lines. In the Preface of Christ the King, there are 13 lines and 88 words in one sentence. Eucharistic Prayer III begins with 70 words in one sentence.
How will this promote intelligible and meaningful prayer? How can the assembly remember what is being prayed for?
In almost all instances the opening prayers, prayers over the gifts, and prayers after communion follow a single-sentence format with one or more clauses. Again and again proclaimability and comprehension are sacrificed for the sake of maintaining the Latin single-sentence structure.
But Latin word order is not English word order. Rigidly following an artificial word order undermines the natural rhythm and cadence of the English language, thereby stifling comprehension and diminishing participation in the Eucharist.
American Catholics have every right to expect the translation of the new Missal to follow the rules of English grammar.
The new translation of the Nicene Creed is a good illustration of flawed English. Presently the creed is divided into four parts, each headed by the phrase “we believe.” In the new translation there is only one introductory phrase (“I believe”). This results in incomplete sentences for the different articles of faith.
For example, the newly-translated creed reads: “He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.” This sentence ends with a period, but the very next article of faith simply begins: “And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life.” Another article of faith begins in the same fashion: “And one holy, catholic, and apostolic Church.” Neither is a sentence since they lack a subject and predicate, and they are respectively 26 and 32 lines distant from “I believe.” Such formulations hurt clarity and intelligibility.
The American bishops in 2006 approved and sent to Rome the text of the creed that repeated “I believe” for each article of faith, since that repetition clarified the prayer and provided proper sentence structure. Rome eliminated this recommendation of the U. S. Conference of Catholic Bishops.
Should we pray a text that is grammatically flawed? Should we teach our people to pray with incorrect English? Spanish-speaking Catholics pray the new translation of the Nicene Creed repeating “Creo,” “I believe,” four times, but English-speaking Catholics will pray the same new translation saying “I believe” only once. Where is the consistency?
Vatican II specified a pastoral approach in the Constitution on the Sacred Liturgy: “Both texts and rites should be drawn up so that they express more clearly the holy things which they signify. The Christian people, as far as possible, should be able to understand them easily.” Paragraph 34 of the constitution offers an even stronger statement: that rites and texts “should radiate a noble simplicity. They should be short, clear, free from useless repetition. They should be within the people’s powers of comprehension, and normally should not require much explanation.”
These statements of the council constitute a pastoral principle for judging the translation of the new Missal. As texts of a conciliar constitution, they trump all instructions on translation and should be the guiding norm for the translation of the new Missal.
But this pastoral style is missing in the new translation, which is especially evident in Eucharistic Prayer III. Presently we pray: “Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters and all who have left this world in your friendship.” This is a clear, straightforward, hope-filled, understandable prayer. However in the new Missal it reads: “To our departed brothers and sisters and to all who are pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom.”
Contrast the phrasing: “welcome into your kingdom” versus “give kind admittance.” The first is inspiring, hope-filled, consoling, memorable. It conveys the thought, “Lord, welcome, open your arms.” “Give kind admittance” is dull and lackluster, reminding one of a ticket-taker at the door.
At the funeral of your loved one, do you want to pray, “Lord, welcome into your kingdom my loved one,” or do you want to pray, “Lord, give kind admittance to my loved one”?
With the recent approval of the text of the new Missal, the real task begins. It will then be incumbent on bishops and pastors of the church, along with others in liturgical and educational ministries, to catechize and convince the people that the new Missal is an improvement on the current one.
Is that completely true?
Keep reading to find out the results of the Sounding Board Survey.
Bishop Donald Trautman is the bishop of Erie, Pennsylvania and former chair of the USCCB Committee on the Liturgy. This article appeared in the July 2010 issue of U.S. Catholic (Vol. 75, No. 7, pages 23-27.)
New translation of missal and Bishop Trautman
By S. Kaup (not verified) on Saturday, April 16, 2011Not only is Bishop Trautman correct, but the translation of Latin into English is simply bad. If I had turned in such a translation in any of my very many years of studying Latin, I would have gotten a very poor grade. There is more to translation than transliteration!
Let me add one worrisome point concerning the translators' ignorance of association of certain English words for today's listener: if Jesus was conceived in Mary's womb by the 'dew' of the Holy Spirit, what do you think will come to mind for most of us?
EXPECTING SPONTANEITY IN THE CANONICAL PRAYERS
By Dr. Aaron Rose-Milavec (not verified) on Tuesday, April 12, 2011Bishop Trautman may be at odds with the Vatican, but he is entirely faithful to church history. Let me explain.
Having devoted 25 years to training future priests, I always thought that it was demeaning for the celebrant “to read prayers” during the Eucharist. Prayers worth their salt were to be “proclaimed from the heart.”
Furthermore, for over a millennium, any celebrant worth his salt was capable of spontaneously adapting memorized Eucharistic prayers so as to accommodate each specific congregation and each particular celebration. In the 70s, this spontaneous adaption of prayers was written into the very rubrics, and the power of this modality was felt by their congregations.
Beginning in the 80s, however, priests were expected to adhere woodenly to what was written. This regimentation demeaned the intelligence and charism of priestly orders and facilitated boredom for many in the congregation.
All of this humbug regarding faithful English translations of the ancient texts would disappear as soon as we recognized that the words given were only meant to serve as templates to guide the spontaneous adaptations of the celebrant.
The Apostolic Tradition of Hippolytus of Rome, c. 250 CE, says:
When the bishop gives thanks . . . , it is not absolutely incumbent on him that he recite the identical words which we stated above. . . . Let each pray according to his ability [to improvise] . . . (9.3).
Would that the traditionalists in Rome today would return to the much older tradition of expecting spontaneity in the canonical prayers!
lost in translation
By Anonymous (not verified) on Tuesday, August 31, 2010When all is said and done, the Mass will go on. It is most unfortunate that the "powers that be" want to keep reinventing the wheel. Jesus didn't speak Latin (he was Jewish, just in case anyone forgot). Aramaic and Hewbrew mixed w/a little Greek were the prominant languages.
Do I think this is an attempt to throw back to pre-Vatican II? Certainly. Will it be divisive? Probably. But it won't destroy the church. The BIGGER issues are being ignored, the church population will continue to shrink. And those teaching moments? If the pastors weren't doing it before, what makes anyone think they'll do any better now??
I'll deal with this as best as I can. But I think often of the story of the Pharisee praying in the temple, beating his breast. Then comes the poor (literally) schmuck praying from his heart. I wonder who God heard and I think we know who really "got it", as far as understanding.
My whole take on this thing - blech.
After reading the bishop's
By Jimmy Martello (not verified) on Friday, March 11, 2011After reading the bishop's article and your response I can't help but believe that the objections to the new translation are as much theological as they are liturgical, much less pastoral. That's not to say there aren't legitimate concerns as to how the new translations are received and understood by the Faithful. Pastoral sensitivity certainly is essential to community prayer and unity, but we must have faith in the movement of the Holy Spirit that this will ultimately lead us to a new and deeper understanding of the Mysteries.
I have been raised with the Mass of Paul VI. My comfort is in this experience of the liturgy and my spirituality formed by this shared experience of the Church following the Second Vatican Council. All this being said I cannot say that future liturgical experiences won't be enriched and deeped by the new translation. It is essential that we remain open of heart. If we do not, we are no better than those Catholics who absolutely refused to adapt to the changes following the Council. I also have to say, the sensitivity given to these changes certainly seem to be more pastoral this time around. Trust and pray.
Why does the Bishop think we are incapable of comprehending?
By Tyrone Jefferson (not verified) on Monday, August 16, 2010Does the Bishop think we are stupid? Or perhaps his own intelligence is limited, which might explain is inablitiy to recognize our ability to comprehend. He needs to be a team-player and stop trying to rain on the parade. The new translation is much, much better and we should welcome it with open arms.
Bishop Trautman is Correct
By Bill (not verified) on Wednesday, August 11, 2010Bishop Trautman was my spiritual director and professor at St. John Vianney Seminary. And I lived in his dorm for a year. He is a wonderful, kind and brilliant man. The McNannus Lecture that he delivered at Catholic University is right on. The translation is beyond terrible. It is the result of a majority of very conservative bishops, appointed during the pontificate of JP2 and is a repudiation of the Second Vatican Council. Bishop Trautman was on staff at the Council and understands the Council documents intimately.
It is very upsetting that this translation was developed without the input of liturgists, bishops and the faithful (hey, remember us -- the ones you are supposed to be serving????). This is a terrible loss to the liturgy.
Comfort
By Jimmy Martello (not verified) on Tuesday, March 29, 2011The anger and distress is so apparent in your comment. I promise to pray for you to feel some peace. I also have to say that I in no way mean to criticize Bishop Trautman. It is clear that he is a deeply convicted, pastoral, and compassionate man. My only point is that the Holy Spirit is at work in all of this and that we, as Christians, must remain open to the possibilities and fruits of the new translation.
Unfortunately, I have never personally met Bishop Trautman. I do read his articles online and have viewed some of his talks on YouTube. He did marvels for his parish and surrounding neighborhood. I don't think he was always treated fairly, but this time I don't think the bishop is being completely fair when it comes to this new translation of the Roman Missal.
All I am saying is that we must be patient and hope-filled. The Second Vatican Council isn't static in the life of the Church. This new translation isn't a threat to be resisted, but rather an opportunity to explain more fully the mind of the Church as it pertains to significate Truth.
Response to Bishop Trautman is correct
By Rob (not verified) on Thursday, September 2, 2010More to the point, Bishop Trautman's is one view of wording which he admits is "terrible." Notwithstanding a nostalgaic experience, His Grace had pull in how the wording. What was Bishop Trautman doing during these drafting sessions? The bishops bred this dog. Don't lay it at Pope John Paul II's papal throne. You moan that seminarians and newly ordained priests are conservative in his mold. Why? The emphasis is to be Pastoral. You got it in spades with John Paul. I attend Mass to worship God, not to be entertained with the priestly joke of the week, or a choir that thinks it's performing for American Idol honors.
For example, I attended a Mass at which the priest decided that in place of "God the Father" in the Canon of the Mass that "God our Father and God our Mother" would be better. This is a herasay of paganism and nature worship--verboten by the Catholic Church in its liturgy. Another instance, same church, different priest consecrated the bread and wine out of order--wine first, then the bread--not allowed in the rubrics and can invalidate the Mass. He knew he hadn't followed the rubric and laughed. Actions like these send the wrong message to the faithful.
Of course he is
By Anonymous (not verified) on Thursday, August 12, 2010But like everything else in the Church there's absolutely nothing we can do about it other than waste our time spouting off in places like this. One way or another next year or the next we will hear about it at mass and be encouraged to attend learning seminars on Wednesday night. Cookies and decaf coffee will be provided. Come, learn, let us grow in faith together. I can see the posters now. Count me out. I don't want to spend one more minute on this Latenglish coup than I have to. I'll say it in church if and when I say it. If I keep going, and I'm beginning to wonder why, it will catch on eventually. As I digest it I will be further reminded that the Church of my birth, the Church of my ancestors, is controlled by reactionary authoritarians who have successfully choked off the only modern air it ever breathed. I'll never join any other Church but I am beginning to wonder why I still go to mine. I have to overlook so much. This new nonsense will make it even harder.
New Translation
By Catholic Mom (not verified) on Thursday, July 22, 2010Personally I feel that change is important in keeping people's interest in the Holy Mass. All too often we run through the parts of the mass that we have memorized and our responses lack enthusiasm. I understand the argument about grammar but Catholics who attend mass out of a true love for the Holy Eucharist won't be turned off by the new translation. Those who attend out of obligation might like the challenge of the new missal's wording because of its poetic style. As with any Catholic institution for higher learning what is important is not academia but knowledge of the true faith.
U.S. Catholic insists on a civil and respectful dialogue on our website, following our Comment policy. Comments should be charitable, on topic, and brief. U.S. Catholic reserves the right to delete comments deemed inappropriate. Links are not allowed and comments with them will be moderated or deleted. We encourage you to choose your words wisely.

