Logo

Give me a literary, not literal, translation

Wednesday, May 4, 2011
ShareThis
Translation at its best requires a sense of poetry, writes a former Latin teacher.

Guest blog post by Bernard J. Lee, S.M.

Once upon a time I taught a high school Advanced Placement course on the poetry of Virgil: the Georgics and the Aeneid. I always required an accurate literal translation, and I also invited students to try for an English translation that matched the literary beauty of the Latin poetry (especially the Georgics). The inventive students often took me up on it. It’s a lot more work and demands some literary intuitiveness.

A literal translation of Latin liturgical texts into English is a literary tragedy, for beauty captured in Latin is not transmittable literally into any other language. It takes English literary genius to capture Latin literary genius. When ICEL (International Committee on English in the Liturgy) was kidnapped from trained liturgists, the literary disasters with which we are now confronted were predicable.

I am not talking about bad will. I believe that everyone who has a love for good liturgy wants to make it come out right. And I understand the desire for English texts to be faithful to the Latin text. I simply want to propose that “literally faithful” and “literarily faithful” are different expectations. For the sake of the beauty of liturgy, the “literarily faithful” deserves, in my opinion, to be a liturgical preference.

The difference between “literal” and “literary” is not minor. One cannot bargain with the literal meaning, but can take some liberties to match a literal rendering with literary beauty. Some of my young students were uncannily inventive. Poetry never traffics literally between languages. That’s why there are so many translations of the Iliad and the Odyssey and of scripture.

No translator, however good, is ever utterly free of presuppositions even while trying to translate literally. That is why there are so many translation of the New Testament. I’d wager that Catholic and Protestant translations of Paul’s Letter to the Romans will never be identical.

I first read Edmund Rostand’s Cyrano de Bergerac in French. The poetry and dramatic images are spectacular. I then read an English translation that was flat. It had none of the comic and tragic beauty of the French text. It was close to dull.  Someone suggested that I read Brian Hooker’s English translation, which I did, and the magic was back. Hooker must himself have been a fine poet who caught the poetic spirit of Rostand’s comic-tragedy. Good translation is not interchangeable with literal translation.

We do the best we can in getting meaning and context from one language into another. Et cum spiritu tuo has become almost a battleground. The literal translation is “and with your spirit.”  But that, frankly, is probably not even a good literal translation, even though spiritus and spirit are cognates. Spiritus functions differently in Latin than it does in English, as does its closest Greek approximation pneuma, or its Hebrew approximation ruach. All translation are approximations, and cognates do not guarantee that meaning from one language has best been named by the same sounding word in another language.

Poets have a critical role to play in getting meaning from one language into another. Literalists can damage meaning if not in community with poets, just as poets can damage meaning if not in dialogue with the literalists. I personally opt for a substantially dialogic poetic voice that is kindly and dialogically disposed to the literalists.

 


Guest blogger Bernard J. Lee, S.M. is a professor of theology at St. Mary's University in San Antonio, Texas. He is author of The Becoming of the Church (Paulist Press) and editor of Alternative Futures for Worship and Eucharist (The Liturgical Press).

Read more about the liturgy here.

Guest blog posts express the views of the author. They do not necessarily reflect the views of U.S. Catholic, its editors, or the Claretians.

Posted in: In preview mode

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Hallowed be Thy name . . .

Familiarity breeds content (no, not contempt). Why did we never (officially, anyway) give up "Thy kingdom come, thy will be done"? Then, in an orchestrated attempt to avoid sounding too Protestant, we stuck a priest's superfluous comment in before "For yours is the kindom, the power . . . etc." Why not "For thine is the kingdom . . ."? Too Protestant?
I've been writing about or for liturgical purposes most of my life. And I keep running into people who would rather be "right" than "happy." They'd certainly rather be right than make others happy.
While the liturgical wars go on wasting time on picayune semi-doctrinal correctness, "literal" will trump "literary" every time, and the poets will never be given a voice. And neither will the widow, the orphan, the refugee. You know: those people with whom Jesus identified most intimately?

Oh come on

I am sick and tired of everyone criticizing the new translations every chance they get, especially here on U.S. Catholic. The new translations are the best thing to happen to the liturgy since Vatican II. For us cradle Catholics, it's so easy to get caught in the trap of just reciting the words of the Mass without really listening to them and pondering their sacred significance. At the very least, the new translations will force us to sit up and pay attention when we attend Mass.

Also, Peggy, I am a young person (is 21 young enough for ya?) and I'm excited beyond words for the new translation. I expect it to be beautiful and faithful to its original, intended meaning. If you think this translation won't appeal to young Catholics, you've got your understanding of young Catholics all wrong. What young Catholics want is faithfulness to the Church and rich, deeply sacred liturgical beauty. There is a reason that the fastest-growing religious orders are the ones that are the most traditional (see: http://www.npr.org/2010/12/22/131753494/for-these-young-nuns-habits-are-...). There is every probability that the new translations will be a smashing success with young Catholics, while it's you cynical oldsters who will be grumbling and humbugging them. Come on now. Give the new translations a chance.

Literal Latin

Even when the literal and literary translation are in agreement, that does not mean it is a correct translation of the original. The Creed is going from "We believe" to "I believe" becasue the creed in the Latin Mass begins with "Credo". Unfortunately, this is a change from the Nicene Creed (which begins "We believe"). This was done when the people no longer were allowed to participate in the Mass and only the priest prayed the creed. Now that the congregation is participating in the prayer, shouldn't we go back to (or stay with) the original? It was meant in the original Greek to be a statement of community, not of an isolated individual.

"pro multis'

As another former Latin teacher, let me remind everyone that the literal translation for "pro multis" can be "for the many" as well as "for many." These have quite different meanings. Replacing "FOR ALL" at the consecration with "FOR MANY" is heresy. At least "for the many" can imply "for all", and I do believe Jesua lived and died for all, not just some.

Thank You

"Good translation is not interchangeable with literal translation."

Amen - and Amen! Thanks for such a well thought out piece by someone with real credentials and great examples.

"Literal Translation" is an oxymoron. So much beauty and meaning is lost when trying to translate any foreign language text "literally". It is simply impossible to convey a message accurately when trying to approximate words that don't really have good equivalents. The literalists among us are fooling themselves.

Right on! The ICEL

Right on! The ICEL translation emphasized "substantial equivalence". That means using the English word that most clearly captures the intended meaning for the average modern English speaker. It was composed by english speaking bishops, liturgists and Scripture scholars and was both beautiful and faithful to the original meaning. What a pity all that careful work was discarded for this clumsy one that will turn off many, especially our young people.

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
U.S. Catholic insists on a civil and respectful dialogue on our website, following our Comment policy. Comments should be charitable, on topic, and brief. U.S. Catholic reserves the right to delete comments deemed inappropriate. We encourage you to choose your words wisely.